- Hélène Buzelin lst professeure au département de linguistique et traduction de l’Université de Montréal. Spécialiste de traduction générale et littéraire et de sociologie de la traduction, elle a
fait paraître, en 2005, Sur le terrain de la traduction: parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, aux Éditions du Gref.
- Pourquoi les éditeurs québécois publient-ils des livres en traduction? Quels critères
orientent leurs choix en la matière? Par qui, comment et pour qui ces traductions sont-elles
produites? Enfin, en quoi les pratiques de ces éditeurs nous invitent-elles à repenser
les concepts mêmes de traduction et de coédition? La conférence exposera les résultats
d’une recherche traductologique qui visait à explorer ces questions (CRSH 2004-2008).
Cette recherche consistait à analyser, selon une approche d’orientation ethnographique, le
processus de traduction dans plusieurs maisons d’édition littéraires du Québec, depuis
l’achat de droit jusqu’à la mise en marché de la traduction. La présentation comporte
deux volets. Le premier, axé sur l’étude des pratiques, met en relief les liens étroits entre
traduction et «coédition» en montrant l’impact des stratégies de «collaboration
éditoriale» sur la façon dont les textes sont traduits. Le second, axé sur l’étude des
discours, montre que si la «coédition» est devenue, dans tous les secteurs de l’industrie
du livre, un vecteur courant d’internationalisation, les représentations dont elle fait l’objet
demeurent le reflet de préoccupations, voire d’idéologies, très nationales.
- «La traduction et la coédition au Québec: des pratiques aux représentations», rencontre avec Hélène Buzalin, présentée par Marie-Ève Riel, séminaire du GRÉLQ, UdeS, 28 novembre 2008 (CD n° 310).