Sujet : La traduction et la coédition au Québec
Entrevue avec : Buzelin, Hélène

La traduction et la coédition au Québec
Buzelin, Hélène
RIEL, Marie-Ève
2008-11-28
Université de Sherbrooke
Type de média(s)
CD-ROM
non
Quantité
1
Durée
128 min
Cote
310
- Hélène Buzelin lst professeure au département de linguistique et traduction de l’Université de Montréal. Spécialiste de traduction générale et littéraire et de sociologie de la traduction, elle a fait paraître, en 2005, Sur le terrain de la traduction: parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, aux Éditions du Gref. - Pourquoi les éditeurs québécois publient-ils des livres en traduction? Quels critères orientent leurs choix en la matière? Par qui, comment et pour qui ces traductions sont-elles produites? Enfin, en quoi les pratiques de ces éditeurs nous invitent-elles à repenser les concepts mêmes de traduction et de coédition? La conférence exposera les résultats d’une recherche traductologique qui visait à explorer ces questions (CRSH 2004-2008). Cette recherche consistait à analyser, selon une approche d’orientation ethnographique, le processus de traduction dans plusieurs maisons d’édition littéraires du Québec, depuis l’achat de droit jusqu’à la mise en marché de la traduction. La présentation comporte deux volets. Le premier, axé sur l’étude des pratiques, met en relief les liens étroits entre traduction et «coédition» en montrant l’impact des stratégies de «collaboration éditoriale» sur la façon dont les textes sont traduits. Le second, axé sur l’étude des discours, montre que si la «coédition» est devenue, dans tous les secteurs de l’industrie du livre, un vecteur courant d’internationalisation, les représentations dont elle fait l’objet demeurent le reflet de préoccupations, voire d’idéologies, très nationales.
- «La traduction et la coédition au Québec: des pratiques aux représentations», rencontre avec Hélène Buzalin, présentée par Marie-Ève Riel, séminaire du GRÉLQ, UdeS, 28 novembre 2008 (CD n° 310).